skip to main |
skip to sidebar

1. Kookaburra sits in the old gum tree, Merry, merry king of the bush is he, Laugh, Kookaburra laugh, Kookaburra Gay your life must be. 2. Kookaburra sits in the old gum tree, Eating all the gumdrops he can see Stop, Kookaburra, Stop, Kookaburra Leave some there for me. 3. Kookaburra sits in the old gum tree, Counting all the monkeys he can see Stop, Kookaburra, Stop, Kookaburra That's no monkey, that's me. Inoffzielle vierte Strophe : 4. Kookaburra sits on the electric wire, Tears in his eyes and his pants on fire Ouch, Kookaburra, Ouch, Kookaburra Hot your tail must be. Deutsche Übersetzung der Ersten Stophe: 1. Kookaburra sitzt auf dem hohen Gum-Baum, lächelt in den Himmel und tut sich umschaun Hey, Kookaburra, Hey, Kookaburra Bist ein König Du.
Kookaburra mp3 (903 Kb): http://de.wikipedia.org/wiki/Kookaburra_(Kinderlied)
Au gibet noir, manchot aimable,Dansent, dansent les paladins,Les maigres paladins du diable,Les squelettes de Saladins.Messire Belzébuth tire par la cravateSes petits pantins noirs grimaçant sur le ciel,Et, leur claquant au front un revers de savate,Les fait danser, danser aux sons d'un vieux Noël!Et les pantins choqués enlacent leurs bras grêles:Comme des orgues noirs, les poitrines à jourQue serraient autrefois les gentes damoiselles,Se heurtent longuement dans un hideux amour.Hurrah! les gais danseurs, qui n'avez plus de panse!On peut cabrioler, les tréteaux sont si longs!Hop! qu'on ne sache plus si c'est bataille ou danse!Belzébuth enragé racle ses voilons!Ô durs talons, jamais on n'use sa sandale!Presque tous ont quitté la chemise de peau;Le reste est peu gênant et se voit sans scandale.Sur les crânes, la neige applique un blanc chapeau:Le corbeau fait panache à ces têtes fêlées,Un morceau de chair tremble à leur maigre menton:On dirait, tournoyant dans les sombres mêlées,Des preux, raides, heurtant armures de carton.Hurrah! la bise siffle au grand bal des squelettes!Le gibet noir mugit comme un orgue de fer!Les loups vont répondant des forêts violettes:À l'horizon, le ciel est d'un rouge d'enfer ...Holà, secouez-moi ces capitans funèbresQui défilent, sournois, de leurs gros doigts cassésUn chapelet d'amour sur leurs pâles vertèbres:Ce n'est pas un moustier ici, les trépassés!Oh! voilà qu'au milieu de la danse macabreBondit dans le ciel rouge un grand squelette fouEmporté par l'élan, comme un cheval se cabre:Et, se sentant encor la corde raide au cou,Crispe ses petits doigts sur son fémur qui craqueAvec des cris pareils à des ricanements,Et, comme un baladin rentre dans la baraque,Rebondit dans le bal au chant des ossements.Aus: Rimbaud. Selected verse with an introduction and prose translations by Oliver Bernard. Penguin Books, 1962
Ich bin jetzt seit über einem Monat in Australien und es gefällt mir wirklich super hier. Am 1. August 2008 startete meine Qantas-Maschine den 26 Stunden-Flug nach Sydney. Hier in meiner Schule (Arndell Anglican College) läuft alles glatt und man kann sich keine besser Gastfamilie als die Vaughans wünschen.